
近年來假期出行旅游已經(jīng)成為一種潮流,外籍游客數(shù)量也隨之不斷增多,國內(nèi)各大景區(qū)紛紛設(shè)立雙語簡介及各類標(biāo)示語。但景區(qū)外語標(biāo)示語的翻譯存在部分錯誤,尤其是地方景區(qū)雙語標(biāo)示語翻譯需要進(jìn)一步規(guī)范。我校結(jié)合外國語學(xué)院專業(yè)特色成立“青春博譯”景區(qū)標(biāo)示語翻譯調(diào)研服務(wù)隊(duì),在新鄉(xiāng)市各大景區(qū)進(jìn)行標(biāo)示語翻譯調(diào)研活動。
服務(wù)隊(duì)共有16人,被分為4各小組,分別前往新鄉(xiāng)市博物館、京華園、潞王陵、跑馬嶺、比干廟、八里溝、萬仙山等八個景點(diǎn)進(jìn)行信息采集活動。其中一名隊(duì)員告訴我們:“各組隊(duì)員都要對各自行程做出周詳?shù)陌才牛缭诰皡^(qū)翻譯調(diào)研的分工、夏日的防暑準(zhǔn)備、山中天氣多變要及時注意天氣變化、山中蚊蟲較多要做好預(yù)防措施等。”雖然這都是些不起眼的細(xì)節(jié)問題,但事實(shí)證明只有周全的考慮,萬無一失的準(zhǔn)備,才能保證調(diào)研工作的順4利開展、按預(yù)期時間順利完成各項(xiàng)工作,并交上滿意的答卷。
切身行動 學(xué)以致用在短暫的準(zhǔn)備工作后,調(diào)研工作不斷展開。隊(duì)員們在景區(qū)搜集外語標(biāo)示語過程中發(fā)現(xiàn):許多英語翻譯存在明顯錯誤,如在比干廟景區(qū)的外語標(biāo)示語中把“protect”錯寫成“prstect”、在八里溝景區(qū),把“environment”錯寫成“enviarment”等,讓人看后一頭霧水,此類錯誤其他景區(qū)也存在很多;在八里溝調(diào)研過程中,隊(duì)員們通過與玉皇宮工作人員交流發(fā)現(xiàn),在佛像名稱翻譯方面存在嚴(yán)重空缺,多數(shù)佛像景點(diǎn)沒有得到翻譯。
同時,隊(duì)員們在八里溝景區(qū)與游客們交談中問道:“您認(rèn)為景區(qū)外語標(biāo)示語是否必需設(shè)立嗎?”一位來自山東的游客立即答道:“景區(qū)設(shè)立外語標(biāo)示語這是必須的,雖然大多數(shù)情況下只看中文標(biāo)示,但是對于外籍游客,如美國、澳大利亞、新加坡等等,若沒有外語標(biāo)示語不僅會給他們游覽景區(qū)帶來不便,還會影響景區(qū)的形象?!庇慰偷囊环?,堅(jiān)定了隊(duì)友們將景區(qū)調(diào)研工作進(jìn)一步完好展開的信心和決心,同時也意識到景區(qū)調(diào)研不能僅僅局限在對景區(qū)翻譯上的錯誤,還應(yīng)調(diào)研社會人員對外語標(biāo)示語的態(tài)度及認(rèn)可程度。
在景區(qū)調(diào)研途中,隊(duì)員們還一路服務(wù)群眾,盡一切可能幫助游客及景區(qū)服務(wù)人員,如山中牛虻特別多,一位景區(qū)清潔工不小心被牛虻蟄傷,隊(duì)員們趕忙拿出隨身帶的藥水幫她抹在傷口處。雖然隊(duì)員們此次的任務(wù)是搜集和調(diào)研景區(qū)外語標(biāo)示語,用學(xué)到的知識來促進(jìn)景區(qū)文明建設(shè),但是隊(duì)員們盡自己的所能幫助工作人員和游客們,樹立當(dāng)代大學(xué)生的良好形象。積極探討 科學(xué)整理在景區(qū)外語標(biāo)示語整改過程中,隊(duì)員們發(fā)現(xiàn)英文標(biāo)示語翻譯錯誤大體可以歸納為三類,分別是拼寫錯誤、語法錯誤和不符合景區(qū)標(biāo)示語英文譯法規(guī)則。隊(duì)員們通過制作PPT進(jìn)行整理,對于標(biāo)語翻譯中的錯誤,隊(duì)員們在原圖片上標(biāo)注,并在照片下附上正確的翻譯,同時為了使景區(qū)工作人員更加明確,還注明了錯誤的原因。
在認(rèn)真整理后,隊(duì)員們將整理過的景區(qū)標(biāo)示語外語翻譯發(fā)給調(diào)研區(qū)域內(nèi)的各個景區(qū)負(fù)責(zé)人。7月4日至10日期間,實(shí)踐隊(duì)主要在進(jìn)行外語標(biāo)示語的翻譯整改活動,這一過程不僅僅施展了隊(duì)員們扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ),將所學(xué)的知識得到運(yùn)用,同時這也是一個自我提升的過程。走進(jìn)市民 調(diào)查統(tǒng)計為進(jìn)一步開展后期工作,調(diào)研服務(wù)隊(duì)隊(duì)員們積極研討并制作了“關(guān)于市民對景區(qū)標(biāo)識語英語翻譯的態(tài)度”的調(diào)查問卷,共計100份發(fā)給市民,主要調(diào)查對象是在校學(xué)生和中老年人?;厥照{(diào)查問卷后,隊(duì)員們認(rèn)真細(xì)致地對調(diào)查問卷進(jìn)行分類統(tǒng)計,據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示:90%以上的市民認(rèn)為景區(qū)標(biāo)識語的不規(guī)范化,對城市的國際形象有很負(fù)面的影響,也容易對學(xué)生造成誤解,所以標(biāo)識語的規(guī)范化亟待解決。80%以上的市民認(rèn)為政府相關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)整改,聘請專家進(jìn)行翻譯及糾錯。
7月15日,隊(duì)員們向調(diào)研區(qū)域的各個景區(qū)進(jìn)行后期的反饋工作。隊(duì)員將整理好的景區(qū)標(biāo)示語英文翻譯和相關(guān)游客反饋通過電子郵箱發(fā)往各個景區(qū)后,受到了各景區(qū)的感謝及高度認(rèn)可。至此我?!扒啻翰┳g”景區(qū)標(biāo)示語翻譯調(diào)研活動已畫上句號,但是青春未止,奉獻(xiàn)未止,他們會在未來的日子里繼續(xù)為外語標(biāo)示語翻譯奉獻(xiàn)自己的力量。